Aanmaning vertalen

Heeft u een niet betalende internationale klant? Laat uw communicatie dan professioneel vertalen. Voor zowel regeulier als officiele vertalingen bent u bij vertaalbureau Interlect aan het jusite adres

Wij werken o.a. voor

Klant:Sirva
Klant: De Rivieren Notariskantoor
Klant:HLB Witlox van den Bomen
Contactform top of the webpage

Neem contact op

Vul de onderstaande gegevens in en wij nemen binnen 1 werkdag contact met je op.






Specialist in aanmaning of betalingsherinnering vertalen

Juridische documenten vertalen zoals een aanmaning of betalingsherinnering vereist specialistische kennis. Vaak wordt wollig taalgebruik en vakjargon niet geschuwd. Daarnaast heeft men te maken met verschillen in wetgeving tussen landen.

Dit maakt het vertalen van een aanmaning of betalingsherinnering specialistisch werk. In bepaalde gevallen dient een vertaling ook beëdigd te worden om rechtsgeldig te zijn in een ander land.

Interlect is ook hiervoor het juiste adres, wij verzorgen veel beëdigde vertalingen voor gerechtsdeurwaarders en incassobureaus. Hierdoor zijn onze juridische vertalers up to date wat betreft wet en regelgeving en vakjargon. Vraagt u hier direct een vrijblijvende offerte aan voor het beëdigd laten vertalen van een aanmaning of betalingsherinnering?

Aanmaning vertalen

Als woorden niet voldoende zeggen

Een aanmaning of betalingsherinnering is een brief waarin de schrijver verzoekt om betaling van een nog openstaande factuur. Vaak is een aparte afdeling van een bedrijf hiervoor verantwoordelijk.

Ook schrijven incassobureaus en gerechtsdeurwaarders aanmaningen om debiteuren alsnog tot betalen te bewegen. Wanneer aanmaningen geen effect hebben kan de schrijver besluiten een civiele procedure te starten om zo via de rechter betaling af te dwingen.

Bedrijven hebben er vaak begrip voor als een klant soms een rekening vergeet of anderszins te lang laat liggen, en willen klanten bovendien niet tegen zich in het harnas jagen. Een eerste aanmaning is dan ook vaak een vriendelijk schrijven waarin verzocht wordt alsnog de rekening te voldoen.

Aanmaning of betalingsherinnering vertalen

Als u zaken doet met internationale bedrijven is het belangrijk om te weten hoe de incasso werkt in het land waarmee u zaken doet en waarmee u rekening moet houden. Bijvoorbeeld tussen de Duitse en Nederlandse wetgeving bestaat een elementair verschil in juridische incassoprocedures. En ook Engeland geld een ander rechtsstelsel waardoor je niet kan terugvallen op de Nederlandse crediteurenbescherming.

Naast kennis van de procedure is het ook belangrijk om je communicatie aan te passen aan de gangbare taal van het land om misverstanden te voorkomen. Het is dan ook aanraden om hiervoor een professioneel vertaalbureau in te schakelen. Het vertalen van juridische en financiële documenten vereist specialistische kennis, want deze documentatie is vaak lastig te doorgronden.

Jargon wordt niet geschuwd en juridische termen evenmin. Onze vertalers zijn daarom up-to-date wat betreft terminologie, schrijfstijl en -wijze. Daarbij zijn onze vertalers zich bewust dat interpretatie verschillen gevolgen kunnen hebben.

Waarom een aanmaning vertalen?
USP vertalen

Vertalen naar meer dan 20 talen

Snelle levertijden en scherpe tarieven

Tone of voice van de vertaling is belangrijk

Reviews

Wat onze klanten zeggen

“ I really like the quality of the services, very professional, fast and the person who attended to me, Vincent, was very helpful. ”

Leandro, Brazil

“De communicatie met Vincent verloopt altijd prettig en informeel. Hij is duidelijk over de prijzen en leverdata van de vertalingen. Soms levert hij zelfs sneller dan toegezegd. De vertalingen zijn prima.”

Stefan, Valkenswaard

“Tussen offerte en daadwerkelijk aangeleverde vertaling zaten geen 24 uur. Van bestel formulieren tot POS materiaal keurig netjes.”

Leon, Tilburg

Gespecialiseerd in juridische vertalingen

Uw aanmaning of betalingsherinnering vertalen kan naar elke gewenste taal. Bijvoorbeeld vanuit het Engels of Nederlands naar het Spaans, Italiaans, Duits of Frans. Ook talen buiten Europa zoals het Japans, Thai, Chinees, Hindi en Vietnamees. Wij werken enkel met vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond op HBO-niveau of hoger en tevens “native-speakers” zijn van de doeltaal. Zo bent u te allen tijde verzekerd van een correcte vertaling.

Wilt u een aanmaning laten vertalen? Uiteraard gaan wij vertrouwelijk om met uw documentatie. In bepaalde gevallen komen wij met onze klanten een additionele geheimhoudingsovereenkomst overeen.

Taaltraining

Vraag vrijblijvend een offerte aan

De prijs van een professionele vertaling van een aanmaning is maatwerk en afhankelijk van een aantal factoren. Bijv. het aantal woorden, de taalcombinatie, onderwerp, levertijd en of de vertaling beëdigd dient te worden of niet. Vraag hier uw geheel vrijblijvende offerte aan of bel ons op 085 40 17 825.

Ook interessant om te lezen:

Contactform top of the webpage

Neem contact op

Vul de onderstaande gegevens in en wij nemen binnen 1 werkdag contact met je op.






Blogs

Recente blogs

Interessante blogs over taal & cultuur

Hieronder vind je onze laatste blogs met informatie over vertalingen en nieuwe ontwikkelingen.

Wat is een beëdigde vertaling?

We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.

Lees meer

Tips leren Spaanse taal

Heeft u veel zakelijke contacten in Spanje? In deze blog een aantal tips voor het leren van de Spaanse taal.

Lees meer

internationaal communiceren

Communicatie bij internationaal zakendoen

De taal waarin je met je internationale contacten communiceert heeft heel veel invloed op hoe de communicatie verloopt.

Lees meer