Invloed van taal en cultuur op uw website

Een website aanpassen?

Door het internet is de wereld een stuk kleiner geworden. Bezoekers uit alle werelddelen kunnen interesse tonen in uw producten en/of diensten. Het is voor ondernemers alleen nog een uitdaging om internationaal online te zijn. Een groot deel van de websites registreert dat klanten veelal lokaal zijn. Dat heeft deel met de beknopte marketingfocus te maken, maar anderzijds ook met de website zelf. Vaak is de lagere conversie over de grens te herleiden naar taal, cultuur en een gebrek aan aandacht voor die twee.

Taal en uw website

Een website ontwikkelen en sec vertalen voor de internationale markten waarin u actief bent, lijkt makkelijk en logisch. Maar een veelgemaakte fout is, dat wordt bespaard op vertalingen, of tenminste het controleren van een tekst door een native speaker. Een tweede grote fout is het niet vertalen van je website en denken dat Engels wel volstaat, terwijl je zaken wil gaan doen in bijvoorbeeld Polen of Frankrijk.

Een studie in opdracht van de Europese Commissie laat zien dat 9 van de 10 mensen de voorkeur voor informatie in hun eigen taal. Bijna de helft van de Europese inwoners geeft zelfs aan dat ze nooit iets gekocht hebben op een website in een vreemde taal.

Wanneer teksten vertaald zijn door een non-native zie je vaak dezelfde fouten terug. Wie kent niet de volgende voorbeelden, die helaas niet goed zijn voor de conversie van uw website.

  • De Amerikaanse pants zijn in Engeland geen broeken maar ondergoed.
  • No cure, no pay: prima te gebruiken in Nederland en Vlaanderen, maar bijvoorbeeld niet in Engeland. Daar gebruiken ze de uitdrukking “no win no fee”.
  • Maar ook de bekende struikelwoorden much/many en then/than.

Cultuur en uw website

Zeer regelmatig wordt een site vertaald om een andere markt te bedienen. Door cultuurverschillen, afwijkende interesse, vraagstelling, etc. zullen sites, al zijn zij perfect vertaald, anders presteren. De conversie verschilt in diverse landen, ondanks hetzelfde product, dezelfde teksten en dezelfde layout. De autoriteit op het gebied van het meten van cultuurverschillen is Geert Hofstede (www.geert-hofstede.com). Zijn studies zijn een prima start voor het inrichten van uw internationale website. Met name de cultuuraspecten onzekerheid vermijden en individualisme zijn daarbij interessant.

Daarnaast blijkt uit studies dat mensen websites met een eigen domein extensie (zoals .nl voor Nederland, .co.uk voor Engeland en .com.au voor Australië) als meer betrouwbaar ervaren. Dit geldt zeker bij financiële producten en bijvoorbeeld medische informatie.

Conclusies invloed taal en cultuur op website

Enkele belangrijke punten waar je rekening mee moet houden als je een website tekst gaat laten vertalen:

  • Voor een optimale conversie biedt je een website aan in de taal van de doelgroep. Dus niet alleen naar het Engels maar bijvoorbeeld ook Chinees of Russisch als de doelgroep deze taal spreekt.
  • Door de url maak je duidelijk voor welke lokale doelgroep de informatie is.
  • Laat uw teksten altijd vertalen door een native speaker.
  • Houdt rekening met de cultuur van het land (Hofstede).


Wilt u uw website professioneel vertalen of een advies krijgen over hoe uw online communicatie beter af te stemmen op uw internationale klanten (Interlect Taalstrategie). Neem dan contact met ons op 085 40 17 825 of stuur een e-mail aan info@interlect-groep.nl.

« Terug

Heeft u een vraag of wilt u meer informatie?

Bel 085-4017825 Stuur een e-mail Vraag offerte aan