Dit doet een beëdigd vertaler!

Alles over beëdigde vertalingen

Er zijn vele soorten vertalers in de vertaalwereld actief. Denk bijvoorbeeld aan het vertalen van boeken, ondertitelingen of medische bijsluiters. De vertalers van Interlect hebben zich vooral gericht op het vertalen van juridische documenten. Eén van de specifieke soorten vertalers is de beëdigde vertaler.

 

Wat is een beëdigde vertaler?

Wanneer het gaat om het vertalen van belangrijke documenten wordt er soms expliciet gevraagd om beëdigde vertalingen. Vaak is zo’n vertaling nodig wanneer het document wordt ingediend bij een autoriteit in het land waarin een klant verblijft. Ook kunnen juridische vertalingen bijvoorbeeld nodig zijn voor bedrijven met werkzaamheden in het buitenland.

 

Een beëdigde vertaling is een gewaarmerkte vertalingen die alleen mag worden gemaakt door beëdigde vertalers. Hierbij gaat het om documenten zoals notariële documenten, medische verklaringen, diploma’s en paspoorten. Ook kan het gaan om juridische documenten voor bijvoorbeeld rechtszaken. Deze vertalers moeten over de juiste kennis beschikken van zowel het vertaalvak, als van het juridische vakgebied waarover de teksten gaan.

 

Inschrijving rechtbank en eed afleggen 

Een beëdigd vertaler word je niet zomaar. Hiervoor moet een vertaalopleiding of vergelijkbare taalkundige studie op HBO niveau worden afgerond. Uiteraard is ook een bepaald niveau van taalvaardigheid vereist, zowel in de brontaal als in de taal waarin vertaald wordt. Ook een VOG en voldoende cultuur-kennis zijn onderdeel van de eisen van de inschrijving door een Nederlandse rechtbank.

 

Wanneer aan alle voorwaarden is voldaan wordt de vertaler bij de rechtbank beëdigd. Met het afleggen van een eed of belofte is het officiële gedeelte afgerond en mag diegene zich een beëdigde vertaler noemen.

 

Permanente educatie na beëdiging

Bij het vertalen van officiële of juridische teksten worden professionele vertalers keer op keer op de proef gesteld. Het werken met hele specifieke terminologie vereist veel kennis van de onderwerpen. Zeker bij juridische teksten is het natuurlijk van groot belang dat er geen fouten in de vertaling ontstaan. Daarom moeten beëdigde vertalers permanente educatie (PE) punten verzamelen om hun beëdiging na vijf jaar te kunnen verlengen.

 

Door de PE punten kunnen beëdigde vertalers aantonen dat ze voldoende hebben gewerkt aan het op peil houden van hun kennis. Als klant ben je op die manier verzekerd dat jouw vertaalde documenten hun juridische waarde behouden en van hoge kwaliteit zijn. Beëdigde vertalers kunnen ook werkzaam zijn als beëdigde tolk zoals bijvoorbeeld rechtbank tolk en notaris tolk, om gesprekken in goede banen te leiden. Daarvoor moet men dan wel apart een tolkenopleiding hebben afgerond en wederom beëdigd worden door de rechtbank.

Beëdigde vertalingen

Een beëdigde vertaling is niet altijd nodig wanneer het gaat om officiële documenten. Bij gemeentehuizen of rechtbanken wordt regelmatig naar dergelijke vertalingen gevraagd. Ook voor juridische dossiers zijn zulke vertalingen vereist.

 

Bij de volgende documenten kun je er vanuit gaan dat het vertaalwerk moet worden gedaan door een beëdigd vertaler: geboorte- en overlijdensaktes, diploma’s, vonnissen, Kamer van Koophandel uittreksels en bijvoorbeeld huwelijkspapieren. Bij twijfel is het altijd goed om bij de ontvanger van het document na te vragen of de vertaling beëdigd moet zijn of niet.

 

Beëdigde vertaling nodig? Neem contact op met Interlect via: 085 40 17 825 of stuur een e-mail aan info@interlect-groep.nl

 

« Terug

Heeft u een vraag of wilt u meer informatie?

Bel 085-4017825 Stuur een e-mail Vraag offerte aan