Wat is een beëdigde vertaling?
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Er zijn steeds meer situaties waarbij een tolk nodig is in de rechtbank. Lang niet altijd heeft de verdachte of degene die een rechtszaak aanspant voldoende kennis van de Nederlandse taal om de rechtszaak goed te kunnen volgen. In dat geval is een tolk van groot belang.
Maar moet u deze tolk eigenlijk zelf regelen of wordt dit voor u geregeld? En hoe werkt een tolk eigenlijk in de rechtbank?
Soms is de rechtbank verantwoordelijk voor het regelen van een tolk. In andere situaties kun je zelf een tolk regelen. Bekijk per situatie wie de tolk regelt.
Als je wordt opgeroepen als getuige of als verdachte, is de rechtbank verplicht om voor een tolk te zorgen. Dat geldt ook wanneer de verdachte in een strafzaak de Nederlandse taal niet machtig is of wanneer hij of zij doof of slechthorend is.
Wanneer je zelf een rechtszaak begint, over bijvoorbeeld het ontbinden van een contract of het aanvragen van scheiding, of als je zelf aangifte doet bij de politie van een misdrijf, is het uw eigen verantwoordelijkheid om een tolk te regelen, mocht dit nodig zijn.
Ga je naar de rechtbank om een andere reden dan hierboven staat? Twijfel je of je een tolk kan inzetten? Of vraag je je af wie de tolk moet regelen? Stuur een e-mail naar info@interlect-groep.nl voor advies of bel 085 40 17 825.
Het Openbaar Ministerie, de rechtbank en andere gerechten maken alleen gebruik van tolken en vertalers uit het landelijk Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Dat is wettelijk voorgeschreven. In geval van spoed of bij heel bijzondere talen is uitzondering op dit voorschrift mogelijk.
De Uitwijklijst is een lijst met tolken en vertalers in talen waarvoor geen opleidingen of toetsmogelijkheden zijn. Deze tolken en vertalers voldoen aan dezelfde voorwaarden als een beëdigde tolk en een beëdigd vertaler, alleen hebben zij een bepaald taalbeheersingsniveau niet met toetsen hoeven aantonen. Zij hebben net als de registertolken en -vertalers wel een verzwaarde screening doorlopen voor een Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG).
Het Nederlandse Ministerie van Justitie is eind 20e eeuw een kwaliteitstraject voor de verbetering van de kwaliteit van tolk- en vertaaldiensten begonnen. Hieruit is op 1 januari 2009 de nieuwe Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) voortgekomen. Onder deze wet dient de tolk allereerst een verzoek te doen tot inschrijving in het Rbtv (Register beëdigde tolken en vertalers). Vervolgens wordt gecontroleerd of de tolk voldoet aan de inschrijfvoorwaarden uit het Besluit inschrijving Rbtv. Indien dat zo is, wordt de tolk ingeschreven in het register.
De tolk ontvangt dan een bewijs van inschrijving, waarmee hij of zij een verzoek tot beëdiging kan indienen bij de rechtbank waaronder de woonplaats van de tolk valt. Daaropvolgend wordt de tolk uitgenodigd om ter zitting te verschijnen en de gelofte of eed af te leggen, waarna de rechter de tolk beëdigt. De tolk ontvangt vervolgens een akte van beëdiging, die hij of zij ter completering van het dossier op dient te sturen naar Bureau btv. Na deze laatste stap is de beëdiging een feit en staat de tolk geregistreerd.
Interlect werkt samen met verschillende soorten tolken, zoals conferentietolken, gesprekstolken, gerechtstolken en notaristolken. Afhankelijk van de situatie bekijken wij samen met u binnen de specialisaties naar de meest geschikte manier van tolken; simultaan, consecutief, een cabinetolk of een fluistertolk.
Bent u opzoek naar een tolkbureau? Interlect kan u ook adviseren over het gebruik van een tolkencabine of fluisterset. Om onze klanten optimaal te bedienen, is het mogelijk om een tolkenset met maximaal vier ontvangers te huren tegen een gereduceerd tarief.
Heeft u een professionele beëdigde gerechtstolk of notaristolk nodig of heeft u een ander verzoek, aarzel niet en neem contact op met ons voor een geheel vrijblijvende offerte of nadere informatie.
Ook interessant om te lezen:
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Heeft u veel zakelijke contacten in Spanje? In deze blog een aantal tips voor het leren van de Spaanse taal.
De taal waarin je met je internationale contacten communiceert heeft heel veel invloed op hoe de communicatie verloopt.