Wat is een beëdigde vertaling?
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
In de basis hanteren wij het moedertaalprincipe. Dit houdt in dat onze specialistische vertalers vanuit een geleerde taal naar de eigen moedertaal vertalen. Deze vertaalmethode wordt ook wel het native principe genoemd. Niet in alle gevallen is het nodig om een native vertaler in te schakelen. Het moedertaalprincipe houdt in dat de vertaler vertaald naar de eigen taal die men van kinds af aan spreekt (de moedertaal). Dat houdt in onze vertalers vanuit een tweede taal naar de eigen moedertaal vertalen. Deze tweede taal is een geleerde taal, bijvoorbeeld het Spaans.
Het inschakelen van native vertaler voor het vertalen van een aanmaning of betalingsherinnering is afhankelijk van een aantal factoren. Allereerst is belangrijk hoeveel tijd er beschikbaar is voor het vertalen van de aanmaning of betalingsherinnering. Daarnaast is ook de gewenste taalcombinatie van belang. Voor sommige taalcombinaties zijn weinig tot geen ervaren vertalers aanwezig. Sommige taalcombinaties zijn dermate zeldzaam dat het nodig is om het document eerst naar het Engels te vertalen en vanuit het Engels naar de door u gewenste taal.
Kwaliteit staat voorop bij het vertalen van uw aanmaning. Daarom werken wij met vertalers die geselecteerd zijn op hun ervaring met het vertalen van juridische documenten en hierin relevante cursussen hebben gevolgd.
Ervaring met het vertalen van juridische documenten is bij het selectieproces belangrijker dan het moedertaalprincipe. Reden: het moedertaalprincipe zegt niets over het beheersen van juridische kennis. En het juist het begrip van het juridische kader , juridische woordenschat en een besef van verschillen in juridische systemen dat maakt dat onze vertalers een aanmaning correct weten te vertalen.
Iedere aanmaning is weer anders. De kosten voor het vertalen van een aanmaning zijn onder andere afhankelijk van het totaal aantal woorden dat vertaald moeten worden. Daarnaast is ook de taalcombinatie van belang en of het document beëdigd dient te worden.
Heeft u het document al ter beschikking, dan kunt u dit sturen naar vertaling@interlect-groep.nl. Op basis van het aantal woorden maken wij dan direct een vrijblijvende offerte voor u. U kunt ook ons offerteformulier op de website gebruiken.
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Heeft u veel zakelijke contacten in Spanje? In deze blog een aantal tips voor het leren van de Spaanse taal.
De taal waarin je met je internationale contacten communiceert heeft heel veel invloed op hoe de communicatie verloopt.
Heeft u nog vragen? Interlect, het juridisch vertaalbureau van Eindhoven en Amsterdam en omgeving, denkt graag met u mee. Wilt u een vrijblijvende offerte aanvragen voor het vertalen van een aanmaning, neem dan gerust contact met ons op. U kunt ons bereiken op 085-40 17 825 of stuurt u een e-mail aan: info@interlect-groep.nl
Ook interessant om te lezen: