Wat is een beëdigde vertaling?
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Vaak is specialistische kennis nodig om juridische documenten te vertalen, zoals bij het vertalen van contracten. Deze documentatie is vaak lastig te begrijpen doordat jargon niet wordt geschuwd en juridische termen zijn niet weg te denken. Onze professionele juridische vertalers hebben uitgebreide kennis met het vertalen van een breed scala aan contracten en juridische documenten en akten. Hierbij houden we rekening met de verschillen tussen wet en regelgeving, terminologie, schrijfstijl en -wijze van brontaal en doeltaal. Vraag direct een vrijblijvende offerte aan voor het vertalen van uw contracten.
Het opstellen van contracten, koop- of verkoopcontracten, arbeidscontracten, etc., wordt veelal gedaan door advocaten en juristen. Dit hoeft echter niet, in beginsel is het opstellen van een contract vormvrij (enkele uitzonderingen daargelaten). U kunt dus zelf een contract opstellen. Geadviseerd wordt echter vaak om bij contracten met grote (financiële) gevolgen, dit te laten opstellen door een ervaren jurist of advocaat. Doorgaans vertalen wij dan ook contracten met een hoog juridisch terminologie gehalte omdat deze zijn opgesteld door advocaten of juristen.
De vormvrijheid bij het opstellen van een contract maakt dat ieder contract anders is. Niet in de laatste plaats omdat iedere afspraak die contractueel vast wordt gelegd anders is. Qua opbouw van contracten en juridische vertaalterminologie is er echter wel een rode draad te herkennen. Zo begint een contract met de titel en worden de betrokken partijen beschreven.
Worden de overwegingen beschreven waarom partijen met elkaar een contract aan willen gaan. In contracten wordt ook ingegaan op de begripsbepalingen in de tekst (wat is de definitie van gebruikte termen). Zodoende weten beide partijen wat wordt bedoelt. Met name bij het vertalen van contracten is het zeer belangrijk aandacht te besteden aan het correct interpreteren van de begripsbepalingen. En tot slot de afsluiting en ondertekening van het contract waarbij partijen een handtekening zetten ter bekrachtiging van de gemaakte afspraken.
Ook internationaal gaat deze opbouw op. Als klant heeft u als voordeel dat wij een uitgebreide terminologie database beheren waardoor wij nog beter in staat zijn om uw contracten correct te vertalen.
Uw contract vertalen kan naar elke gewenste taal bij vertaalbureau Interlect. Bijvoorbeeld vanuit het Engels of Nederlands naar het Spaans, Italiaans, Duits of Frans. Ook talen buiten Europa zoals het Japans, Thai, Chinees, Hindi en Vietnamees. Wij werken enkel met vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond op HBO-niveau of hoger en tevens “native-speakers” zijn van de doeltaal. Zo bent u te allen tijde verzekerd van een correcte vertaling. Interlect, het vertaalbureau van Eindhoven en Amsterdam, levert ook beëdigde juridische vertalingen. Doordat wij gespecialiseerd zijn in het vertalen van juridische documenten kunnen wij u een nog betere vertaling tegen een scherpe prijs leveren.
Een contract is in veel gevallen een vertrouwelijk document. Als juridisch vertaalbureau werken we met veel diverse partijen in het juridische vakgebied. Voor zakelijke klanten is er de mogelijkheid dat we in overleg een geheimhoudingsverklaring overeenkomen voordat we starten met de vertaling.
De prijs van een professionele juridische vertaling is maatwerk en afhankelijk van een aantal factoren. Bijv. het aantal woorden, de taalcombinatie, onderwerp, levertijd en of de vertaling beëdigd dient te worden of niet. Vraag hier uw geheel vrijblijvende offerte aan of bel ons 085 40 17 825.
Ook interessant om te lezen:
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Heeft u veel zakelijke contacten in Spanje? In deze blog een aantal tips voor het leren van de Spaanse taal.
De taal waarin je met je internationale contacten communiceert heeft heel veel invloed op hoe de communicatie verloopt.