Wat is een beëdigde vertaling?
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Het overlijden van een dierbare is een lastige periode waarbij veel geregeld moet worden. Gelukkig hebben steeds meer mensen een testament waarin staat hoe, na overlijden, de nalatenschap moet worden afgehandeld. Het testament schept hiermee duidelijkheid, wat niet wil zeggen dat het makkelijk is. Vooral niet als blijkt dat er bezittingen in het buitenland zijn en er stukken moeten worden vertaald om de nalatenschap af te handelen.
Internationalisering heeft de afgelopen jaren geleid tot een toename in het vertaalaanvragen van testamenten. Niet alleen komt het steeds vaker voor dat de overledene bezittingen in het buitenland heeft. Maar er is ook een toename van situaties waarbij de familie van de overledene in het buitenland woont en de Nederlandse taal onvoldoende machtig is. Ook in dergelijke gevallen dient het testament vertaald te worden.
Het vertalen van juridische documenten zoals een testament vereist deskundige kennis. De verschillen in wetgeving maken dat het vertalen van een testament specialistische werk is waarbij een goed begrip van de juridische kaders van belang is. Het up to date blijven over de verschillen in regelgeving en terminologie in twee verschillende talen is daarom van groot belang voor een kwalitatieve vertaling. Vraag direct een vrijblijvende offerte aan voor het vertalen van een testament. Ook voor beëdigde vertalingen of legalisatie van een testament.
Bij de afwikkeling van een testament komt veel kijken, zeker als er meerdere landen betrokken zijn. In veel gevallen is er vastgoed, een bankrekening en misschien zelfs een onderneming die wordt nagelaten. Bij het overdragen van eigendommen en het opheffen van rekeningen zijn vaak verschillende instanties betrokken die verschillende documentatie wil ontvangen.
Interlect vertaalt veel formulieren met het verzoek tot opheffen van bankrekeningen, volmachten ingeval van een executeur, het testament zelf voor nabestaanden en officiële instanties. In veel gevallen dienen deze vertalingen beëdigd te worden en voorzien van een legalisatie. Is een land geen lid van het apostilleverdrag dan dient een extra stap te worden genomen.
Uw testament vertalen kan naar elke gewenste taal bij vertaalbureau Interlect. Bijvoorbeeld vanuit het Engels of Nederlands naar het Spaans, Italiaans, Duits of Frans. Ook talen buiten Europa zoals het Japans, Thai, Chinees, Hindi en Vietnamees. Wij werken enkel met vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond op HBO-niveau of hoger en tevens “native-speakers” zijn van de doeltaal.
Zo bent u te allen tijde verzekerd van een correcte vertaling. Interlect, het vertaalbureau van Eindhoven en het vertaalbureau van Amsterdam, levert ook beëdigde juridische vertalingen. Doordat wij gespecialiseerd zijn in het vertalen van juridische documenten kunnen wij u een nog betere vertaling tegen een scherpe prijs leveren.
Wilt u professioneel vertalen uitbesteden? De prijs van een professionele juridische vertaling is maatwerk en afhankelijk van een aantal factoren. Bijv. het aantal woorden, de taalcombinatie, onderwerp, levertijd en of de vertaling beëdigd dient te worden of niet. Klik hier voor het aanvragen van een geheel vrijblijvende offerte of bel ons op 085 40 17 825.
Wellicht ook relevant voor u:
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Heeft u veel zakelijke contacten in Spanje? In deze blog een aantal tips voor het leren van de Spaanse taal.
De taal waarin je met je internationale contacten communiceert heeft heel veel invloed op hoe de communicatie verloopt.