Wat is een beëdigde vertaling?
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Een Verklaring Omtrent het Gedrag (VOG) moet meestal beëdigd worden om rechtsgeldig te zijn in een ander land. Een beëdigde vertaling is een waarheidsgetrouwe kopie in de door u gewenste taal van het originele document. Bij een beëdigde vertaling wordt de vertaling in hard copy gehecht aan het originele document en voorzien van een handtekening en verklaring van de desbetreffende vertaler. De aanhechting en handtekening maakt dat de vertaling juridische status verkrijgt. Het is dan ook niet toegestaan om zonder toestemming van de vertaler iets toe te voegen aan de vertaling. Tevens dienen de documenten aangehecht te blijven. Haalt u ze uit elkaar dan verliest het in principe de juridische status.
Interlect is het juiste adres voor uw beëdigde vertaling maar ook het legaliseren van een document. Wij verzorgen veel beëdigde vertalingen voor notarissen, advocaten, gerechtsdeurwaarders en incassobureaus. Hierdoor zijn onze juridische vertalers up to date wat betreft wet en regelgeving en vakjargon. Direct een vrijblijvende offerte opvragen voor het beëdigd laten vertalen van een aanmaning of betalingsherinnering? Klik hier!
Er is een belangrijk verschil tussen een beëdigde vertaling en een legalisatie van een document. Een beëdigde vertaler heeft een eed afgelegd bij een Nederlandse rechtbank. Een vertaling kan alleen door een beëdigd vertaler worden beëdigd. Daarbij is ook van belang dat een vertaler per taalcombinatie wordt beëdigd.
Zodoende mag een beëdigde vertaler Nederlands- Spaans geen documenten beëdigen in de taalcombinatie Nederlands – Duits. Door een document te laten beëdigen, verkrijgt het een juridische status.
Het laten legaliseren van een document dient bij de rechtbank te geschieden.
Het legaliseren van een document gebeurd onder andere om de handtekening van bijv. de desbetreffende vertaler te verifiëren. Dit is met name van belang indien documenten buiten Nederland worden gebruikt. De reden is eigenlijk simpel: om twijfel over de echtheid van een handtekening te voorkomen kan deze bij de rechtbank geverifieerd worden. Zodoende heeft de ontvangende partij rechtszekerheid over de authenticiteit van de handtekening.
Interlect, het juridisch vertaalbureau van Eindhoven en Amsterdam, levert ook beëdigde juridische vertalingen. Doordat wij gespecialiseerd zijn in het vertalen van juridische documenten, zoals een Verklaring Omtrent het Gedrag, kunnen wij u een nog betere vertaling tegen een scherpe prijs leveren. klikt u hier voor meer informatie over beëdigde vertalingen.
De prijs van een professionele juridische vertaling is maatwerk en afhankelijk van een aantal factoren. Bijv. het aantal woorden, de taalcombinatie, onderwerp, levertijd en of de vertaling beëdigd dient te worden of niet. Klik hier voor het aanvragen van een geheel vrijblijvende offerte.
Ook interessant om te lezen:
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Heeft u veel zakelijke contacten in Spanje? In deze blog een aantal tips voor het leren van de Spaanse taal.
De taal waarin je met je internationale contacten communiceert heeft heel veel invloed op hoe de communicatie verloopt.