Algemene voorwaarden vertalen door native speaker

Algemene voorwaarden zijn een belangrijk en integraal onderdeel van uw offerte. Laat deze daarom professioneel vertalen.

Vraag offerte aan

Als u uw product of dienst in het buitenland wilt gaan verkopen is het dus niet verplicht om uw algemene voorwaarden in de officiële taal van het desbetreffende land aan te bieden.

Het is aan te raden om bij het bepalen van de gewenst taal van (verwijzing naar) de algemene voorwaarden in internationale handsbetrekkingen te kijken naar de betrokken partijen, de mate waarin zij opereren en de voertaal op die internationale markt. Uw wederpartij moet kunnen snappen wat in de algemene voorwaarden staat.

Het vertalen van juridische documenten vereist specialistische kennis, want deze documentatie is vaak lastig te doorgronden. Jargon wordt niet geschuwd en juridische termen evenmin. Onze juridische vertalers zijn daarom up-to-date wat betreft terminologie, schrijfstijl en -wijze. Daarbij zijn onze vertalers zich bewust dat interpretatie verschillen gevolgen kunnen hebben, ook bij het vertalen van algemene voorwaarden. Daarom werkt Interlect ook zo veel mogelijk met native speakers.

Moedertaalprincipe

Het moedertaalprincipe houdt in dat vertalers (en ook tolken) vertalen van de vreemde taal naar de moedertaal. Wilt u uw algemene voorwaarden naar het Duits vertalen, dan wordt uw tekst door een native speaker van het Duits vertaald.

Hierbij wordt ervan uitgegaan dat een vertaler een vreemde taal nooit zo goed zal beheersen als zijn moedertaal. Een moedertaalspreker -of native speaker- zal de beste vertaling afleveren. Soms is een moedertaalspreker niet voorhanden, of niet nodig. Zo komt het in Nederland met enige regelmaat voor dat een vertaler naar een vreemde taal vertaalt in plaats van naar het Nederlands. Er zijn niet altijd voldoende moedertaalvertalers beschikbaar.

Gedegen opleiding en kennis

Een moedertaalspreker die geen vertaler is, is beslist niet geschikt om professionele vertalingen te maken. Een opgeleide vertaler heeft een zeer grondige kennis van de vreemde taal, tot op bijna native-niveau. Dit niveau bereikt hij door jarenlange studie en door het intensief bijhouden van de taal.

Toch zal een near native speaker nooit helemaal het niveau van een native speaker bereiken, maar dat is ook niet altijd nodig. Een moedertaalspreker is van jongs af aan vertrouwd met de taal en alle nuances hierin, en het is bijna onmogelijk om dit niveau in een vreemde taal te bereiken.
Wanneer is een native speaker noodzakelijk?

Interlect past het moedertaalprincipe toe bij vertalingen die gepubliceerd moeten worden, zoals boeken, folders en websites. Deze moeten natuurlijk een goede indruk maken en vertrouwen wekken. De vertaling moet dan ook tot in de puntjes in orde zijn. Vertalingen van werkdocumenten kunnen vaak wel vertaald worden door een near native-vertaler.

Ook bij bepaalde teksten waarin veel vaste uitdrukkingen voorkomen en waarbij "spelen met woorden" geen essentiële rol speelt, zoals juridische teksten als algemene voorwaarden, kan ook een near native vertaler ingezet worden, met veel ervaring op dat vakgebied.

Aanvragen offerte

Wilt u uw algemene voorwaarden professioneel laten vertalen? Neem dan contact op met Interlect. De prijs van een professionele juridische vertaling is maatwerk en afhankelijk van een aantal factoren. Bijv. het aantal woorden, de taalcombinatie, onderwerp, levertijd en of de vertaling beëdigd dient te worden of niet. Klik hier voor het aanvragen een geheel vrijblijvende offerte.

Ook interessant om te lezen:

Heeft u een vraag of wilt u meer informatie?

Bel 085-4017825 Stuur een e-mail Vraag offerte aan

Deze website maakt gebruik van functionele en analytische cookies. Als u deze website bezoekt gaat u akkoord met ons privacy statement.