Bij Arbo-gesprekken, re-integratietrajecten en letselschadezaken is heldere communicatie cruciaal. De medische tolken van Interlect ondersteunen bedrijfsartsen, Arbodiensten, HR-afdelingen en letselschadeadvocaten bij gesprekken met anderstalige werknemers en cliënten. Zo worden klachten, belastbaarheid en gevolgen van letsel goed in kaart gebracht.
Wij werken o.a. voor
Vul de onderstaande gegevens in en wij nemen binnen 1 werkdag contact met je op.
In Arbo- en verzuimtrajecten worden vaak complexe en gevoelige onderwerpen besproken: klachten, belastbaarheid, re-integratiemogelijkheden en inzetbaarheid op de werkvloer. Wanneer werkgever, werknemer en bedrijfsarts elkaar taalmatig niet goed begrijpen, ontstaat er al snel miscommunicatie met grote gevolgen voor het traject.
Een medische tolk van Interlect ondersteunt bedrijfsartsen, Arbodiensten en HR-afdelingen tijdens consulten, verzuimgesprekken, plan-van-aanpakbesprekingen en re-integratiegesprekken met anderstalige medewerkers. Zo wordt helder vastgelegd wat de medische situatie is en welke afspraken worden gemaakt, wat zowel de werknemer als de werkgever beschermt.
Ook letselschadeadvocaten en verzekeraars hebben steeds vaker te maken met anderstalige cliënten. Een medische tolk speelt een sleutelrol bij het in kaart brengen van klachten, beperkingen en de impact van een ongeval of medische fout.
Onze medische tolken ondersteunen bij intakegesprekken, expertiseonderzoeken, medische onderzoeken, gesprekken met behandelaars en schaderegelingsgesprekken. Zo worden verklaringen, klachten en medische informatie correct overgebracht, wat essentieel is voor een zorgvuldig letselschadetraject.
Het werk van een medische tolk gaat verder dan alleen vertalen. Bij gesprekken over gezondheid, belastbaarheid en letsel is zorgvuldigheid extra belangrijk. Onze tolken zijn getraind om medische termen, klachten en beperkingen zo nauwkeurig mogelijk over te brengen, zonder eigen interpretatie.
Vertrouwelijkheid: medische tolken zijn gebonden aan strikte vertrouwelijkheidsnormen. Informatie die tijdens een gesprek wordt gedeeld, blijft vertrouwelijk en wordt niet zonder toestemming gedeeld.
Neutraliteit: de medische tolk blijft neutraal en geeft geen advies of mening over de situatie. De rol van de tolk is faciliterend: het correct overbrengen van wat er gezegd wordt, zodat alle partijen hetzelfde begrijpen.
Culturele sensitiviteit: bij anderstalige werknemers en cliënten spelen culturele verschillen vaak een rol in hoe klachten en pijn worden ervaren en verwoord. Een ervaren medische tolk houdt rekening met die culturele context, zonder af te wijken van de inhoud van de boodschap.
Onze medische tolken worden veelvuldig ingezet bij:
• consulten bij de bedrijfsarts of Arbo-arts;
• verzuimgesprekken en re-integratiebesprekingen met HR of leidinggevenden;
• gesprekken over arbeidsongeschiktheid, WIA- of UWV-trajecten;
• letselschade-intakes en gesprekken tussen letselschadeadvocaat en cliënt;
• medische expertises en onderzoeken in het kader van een letselschadezaak.
Door een medische tolk in te zetten, worden afspraken, belastbaarheid en beperkingen helder en eenduidig vastgelegd. Dit voorkomt misverstanden en discussies achteraf.
Begrijp elkaar met een professionele tolk
Voorkom miscommunicatie
Laat taalbarriéres geen obstakel zijn
“ I really like the quality of the services, very professional, fast and the person who attended to me, Vincent, was very helpful. ”
Leandro, Brazil
“De communicatie met Vincent verloopt altijd prettig en informeel. Hij is duidelijk over de prijzen en leverdata van de vertalingen. Soms levert hij zelfs sneller dan toegezegd. De vertalingen zijn prima.”
Stefan, Valkenswaard
“Tussen offerte en daadwerkelijk aangeleverde vertaling zaten geen 24 uur. Van bestel formulieren tot POS materiaal keurig netjes.”
Leon, Tilburg
De inzet van een medische tolk is onder meer afhankelijk van de taalcombinatie, de duur van het gesprek en de aard van het traject (bijvoorbeeld Arbo, re-integratie of letselschade). Wij denken graag met u mee over de meest passende inzet.
Tijdens gesprekken over gezondheid, belastbaarheid en letsel komen vaak zeer persoonlijke en vertrouwelijke onderwerpen aan bod. Onze beëdigde tolken hebben een eed bij de Nederlandse rechtbank afgelegd en zijn gehouden aan strikte geheimhouding. U kunt erop vertrouwen dat alle informatie vertrouwelijk wordt behandeld.
Heeft u een Arbo-gesprek, re-integratietraject of letselschadezaak waarbij een taalbarrière tot miscommunicatie kan leiden? Onze medische tolken hebben ruime ervaring met gesprekken tussen bedrijfsarts, werkgever, werknemer en letselschadeadvocaat. Interlect verzorgt snel de juiste medische tolk, zodat u zich op de inhoud van het dossier kunt richten. U kunt ons bereiken op 085-40 17 825.
Ook interessant om te lezen:
Vul de onderstaande gegevens in en wij nemen binnen 1 werkdag contact met je op.
Hieronder vind je onze laatste blogs met informatie over vertalingen en nieuwe ontwikkelingen.
Wat is een beëdigde vertaling?
We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.
Heeft u veel zakelijke contacten in Spanje? In deze blog een aantal tips voor het leren van de Spaanse taal.
Communicatie bij internationaal zakendoen
De taal waarin je met je internationale contacten communiceert heeft heel veel invloed op hoe de communicatie verloopt.