Algemene voorwaarden vertalen in Engels

Algemene voorwaarden zijn een belangrijk en integraal onderdeel van uw offerte. Laat deze daarom professioneel vertalen.

Vraag offerte aan

Uw wilt uw product of dienst ook in het buitenland gaan verkopen. Allereerst dient u dan na te gaan in welke landen u uw product/dienst wilt gaan verkopen en of de desbetreffende landen misschien een taaleis stellen aan algemene voorwaarden.

Is dit niet het geval dan is het raadzaam om uit te vinden of een vertaling van de algemene voorwaarden in het Engels volstaat of dat u de algemene voorwaarden in de taal van dat land moet vertalen. De belangrijkste voorwaarde is dat uw algemene voorwaarden voor uw wederpartij in begrijpelijke taal moeten zijn. De Engelse taal is daarbij veelal gebruikelijk.

Dus als u de Franse markt wilt gaan bedienen, moeten uw voorwaarden Franstalig zijn. Maar als u zeker weet dat uw Franse klanten allemaal prima het Engels beheersen, dan kunt u gerust uw algemene voorwaarden in het Engels aanbieden.

Heeft u te maken met een land met strenge expliciete taaleisen, dan is het het beste om te zorgen voor een contract in de gewenste taal, maar het is ook op te lossen door in het contract op te nemen dat beide partijen akkoord gaan met een Engelstalige tekst (die zin moet dan wél in de expliciete taaleis zijn).

Het is echter niet verplicht om bij vertaalde voorwaarden ook meteen te bepalen dat bijvoorbeeld Engels recht geldt. U kunt de zin “Nederlands recht is van toepassing” dus letterlijk vertalen: “Dutch law applies to these terms & conditions”. Zo blijft het een Nederlands juridisch document, maar leesbaar voor Engelstaligen.

Algemene voorwaarden vertalen in Engels

Het vertalen van juridische documenten van het Nederlands naar het Engels vereist specialistische kennis, want deze documentatie is vaak lastig te doorgronden. Jargon wordt niet geschuwd en juridische termen evenmin. Onze juridische vertalers zijn daarom up-to-date wat betreft terminologie, schrijfstijl en -wijze. Daarbij zijn onze vertalers zich bewust dat interpretatie verschillen gevolgen kunnen hebben, ook bij het vertalen van algemene voorwaarden.

Gespecialiseerd in juridische vertalingen

Wij werken enkel met vertalers die een vertaalopleiding hebben afgerond op HBO-niveau of hoger en tevens “(near) native-speakers” zijn van de doeltaal. Zo bent u te alle tijden verzekerd van een correcte vertaling. Interlect, het vertaalbureau van Eindhoven en Amsterdam, levert ook beëdigde juridische vertalingen. Doordat wij gespecialiseerd zijn in het vertalen van juridische documenten kunnen wij u een nog betere vertaling tegen een scherpe prijs leveren.

Geheimhouding

Het kan voorkomen dat uw algemene voorwaarden vertaald dienen te worden in het Engels, voordat uw product of dienst überhaupt op de markt is. Wij begrijpen dat dit lastig voor u is, omdat het gaat over vertrouwelijke teksten. Wij vinden het geen enkel probleem om een door u opgestelde geheimhoudingsovereenkomst te ondertekenen of zelfs een geheimhoudingsovereenkomst op te stellen die beide partijen tekenen.

Aanvragen offerte

De prijs van een professionele juridische vertaling is maatwerk en afhankelijk van een aantal factoren. Bijv. het aantal woorden, de taalcombinatie, onderwerp, levertijd en of de vertaling beëdigd dient te worden of niet. Heeft u algemene voorwaarden die vertaald moeten worden naar het Engels, vraag dan hier een vrijblijvende offerte aan. 

Ook interessant om te lezen:

Heeft u een vraag of wilt u meer informatie?

Bel 085-4017825 Stuur een e-mail Vraag offerte aan

Deze website maakt gebruik van functionele en analytische cookies. Als u deze website bezoekt gaat u akkoord met ons privacy statement.