Blog

Wat is een beëdigde vertaling?

Offerte

Wat is een beëdigde vertaling?

We krijgen veel vragen over het onderwerp “beëdigde vertaling”. Vandaar een tweeluik blog waarin we ingaan op de meest voorkomende vragen over het fenomeen beëdigde vertaling.

In deze blog gaan we in op de volgende vragen:

Mocht uw vraag er niet tussen staan of als deze blog niet geheel aansluit op uw situatie, neem dan contact met ons op door een e-mail te sturen naar info@interlect-groep.nl.

Vraag 1: Wat is het verschil tussen een beëdigde vertaling en een gewone vertaling?

Kwalitatief is er geen verschil tussen een reguliere/ normale vertaling en een beëdigde vertaling. Het grootste verschil tussen een normale vertaling en een beëdigde vertaling is dat een beëdigde vertaling een juridisch rechtsgeldig document met bewijskracht is. Als voorbeeld:

Het opheffen van een buitenlandse rekening van een overleden persoon kan niet met het overleggen van een normale vertaling van een verklaring van overlijden. Hiervoor heeft u een beëdigde vertaling nodig van de verklaring van overlijden. Wanneer en of u een beëdigde vertaling nodig heeft is voor ons moeilijk in te schatten. Hiervoor kunt u het beste contact opnemen met de instantie die de documenten bij u opvraagt/ van u nodig heeft.

Een ander belangrijk verschil is dat een beëdigde vertaling ook in hard copy aan u wordt toegezonden. Een normale vertaling wordt u alleen digitaal toegezonden. Dit heeft te maken met de zogenaamde “natte handtekening” (hierover meer in blog 2). Twijfelt u of een vertaling beëdigd moet worden? Vraag ons wat de beste optie is voor het vertalen van uw document. Het is namelijk niet mogelijk om een vertaling op een later tijdstip alsnog te laten beëdigen als de vertaling niet oorspronkelijk is gemaakt door een beëdigde vertaling. Dus bij twijfel kunt u het beste gewoon even bellen, we zijn bereikbaar op 085 40 17 825.

Vraag 2: Wanneer spreekt men van een beëdigde vertaling?

Men spreekt pas van een beëdigde vertaling wanneer de vertaling een aantal vereisten voldoet. Is niet aan deze eisen voldaan dan is sprake van een normale vertaling ook wel reguliere vertaling genoemd. Men spreekt van een beëdigde vertaling als:

Vraag 3: Wat is het verschil tussen een officiële vertaling en een beëdigde vertaling?

Een vraag die vaak voorbij komt maar waar we gelukkig een kort maar krachtig antwoord op kunnen geven. We begrijpen direct wat u bedoelt. De term beëdigde vertaling komt omdat de vertaler beëdigd is door een rechtbank. In de juridische sector wordt daarom gesproken over een beëdigde vertaling. Daarbuiten noemt men het vaak een officiële vertaling. Dit komt waarschijnlijk omdat het vaak documenten zijn van officiële overheidsinstellingen.

Vraag 4: Is een legalisatie hetzelfde als een beëdigde vertaling?

Nee, een legalisatie is niet hetzelfde als een beëdigde vertaling. Een beëdigde vertaling is de vertaling die een beëdigde vertaler heeft gemaakt. De vertaler hecht alle documenten en stempelt deze en plaats een handtekening op de vertaling. Een legalisatie kan alleen door een (Nederlandse) rechtbank afgegeven worden. De legalisatie is een verdere echtheid controle dat de handtekening van de beëdigde vertaler niet nagemaakt is.

Lees hier deel 2 van onze blog Wat is een beëdigde vertaling.

Offerte aanvragen

Voor meer informatie, neemt u contact op 085 40 17 825 , vul onderstaande contactformulier in of vraag direct een offerte bij ons aan.